Pip Meets a Convict – Full Hindi Translation

Pip Meets a Convict – English • Hindi • Transliteration

This post gives the original English text from Great Expectations (adapted), along with its Hindi translation (हिन्दी अनुवाद) and Roman transliteration for correct pronunciation. It is designed for school students and teachers.

Text – Passage / गद्यांश

English

My father’s family name is Pirrip, and my first name Philip, but as a child I couldn’t say either. So, I called myself Pip, and then so did everyone else.

हिन्दी

मेरे पिता का पारिवारिक नाम पिरिप है, और मेरा पहला नाम फिलिप, लेकिन बचपन में मैं इनमें से कोई भी नाम ठीक से नहीं बोल पाता था। इसलिए, मैंने खुद को ‘पिप’ कहना शुरू कर दिया, और फिर बाकी सबने भी मुझे इसी नाम से पुकारा।

Transliteration

Mere pita ka parivarik naam Pirrip hai, aur mera pehla naam Philip, lekin bachpan mein main inmein se koi bhi naam theek se nahi bol paata tha. Isliye, maine khud ko ‘Pip’ kehna shuru kar diya, aur phir baaki sabne bhi mujhe isi naam se pukara.

English

I say that my name is Pirrip because that’s what is written on my father’s tombstone and it is what my sister told me. My sister is married to the blacksmith.

हिन्दी

मैं कहता हूँ कि मेरा नाम पिरिप है क्योंकि मेरे पिता की कब्र के पत्थर पर यही लिखा है और मेरी बहन ने मुझे यही बताया था। मेरी बहन की शादी लोहार से हुई है।

Transliteration

Main kehta hoon ki mera naam Pirrip hai kyunki mere pita ki kabra ke patthar par yahi likha hai aur meri behen ne mujhe yahi bataya tha. Meri behen ki shaadi lohaar se hui hai.

English

We lived in a marshy area, down by the river, a few miles from the sea. One day, I stood in the churchyard and looked over my parents’ tombstone at the dark flat wilderness beyond the churchyard.

हिन्दी

हम समुद्र से कुछ मील दूर, नदी के किनारे एक दलदली इलाके में रहते थे। एक दिन, मैं चर्च के कब्रिस्तान में खड़ा था और अपने माता-पिता की कब्र के पत्थर के ऊपर से चर्च के अहाते के पार फैले अंधेरे और समतल वीराने को देख रहा था।

Transliteration

Hum samudra se kuch meel door, nadi ke kinare ek daldali ilake mein rehte the. Ek din, main church ke kabristan mein khada tha aur apne mata-pita ki kabra ke patthar ke upar se church ke ahaate ke paar phaile andhere aur samtal veerane ko dekh raha tha.

English

It was a cold day. The grey land and the grey sky made me feel sad. I suddenly realized that I was an orphan and I began to cry.

हिन्दी

वह एक ठंडा दिन था। उस भूरी जमीन और भूरे आसमान ने मुझे उदास कर दिया। मुझे अचानक एहसास हुआ कि मैं अनाथ हूँ और मैं रोने लगा।

Transliteration

Woh ek thanda din tha. Us bhuri zameen aur bhure aasmaan ne mujhe udaas kar diya. Mujhe achanak ehsaas hua ki main anaath hoon aur main rone laga.

English

‘Hold your noise!’ cried a terrible voice. It came from a man who had just stepped out from behind a gravestone. ‘Keep still, or I’ll cut your throat!’

हिन्दी

‘शोर मत मचाओ!’ एक भयानक आवाज चिल्लाई। यह आवाज एक ऐसे आदमी की थी जो अभी-अभी एक कब्र के पत्थर के पीछे से बाहर निकला था। ‘हिलो मत, वरना मैं तुम्हारा गला काट दूंगा!’

Transliteration

‘Shor mat machao!’ ek bhayanak aawaaz chillayi. Yeh aawaaz ek aise aadmi ki thi jo abhi-abhi ek kabra ke patthar ke peeche se bahar nikla tha. ‘Hilo mat, varna main tumhara gala kaat doonga!’

English

This man was frightening. He was dressed in rough grey clothes and he had a big iron chain on his leg. He was an escaped convict.

हिन्दी

यह आदमी बहुत डरावना था। उसने खुरदरे भूरे कपड़े पहने थे और उसके पैर में लोहे की एक बड़ी ज़ंजीर बंधी थी। वह एक भागा हुआ कैदी था।

Transliteration

Yeh aadmi bahut darawana tha. Usne khurdure bhure kapde pehne the aur uske pair mein lohe ki ek badi zanjeer bandhi thi. Woh ek bhaaga hua qaidi tha.

English

He was dirty from being soaked in the muddy water from the ditches. He was covered in scratches from nettles and stones. He limped, and shivered, and glared, and growled.

हिन्दी

खाइयों के गंदे पानी में भीगने के कारण वह गंदा हो गया था। वह बिछुआ (कंटियाली झाड़ियों) और पत्थरों की खरोंचों से भरा हुआ था। वह लंगड़ा रहा था, कांप रहा था, घूर रहा था और गुर्रा रहा था।

Transliteration

Khaaiyon ke gande paani mein bheegne ke kaaran woh ganda ho gaya tha. Woh bichhua aur pattharon ki kharonchon se bhara hua tha. Woh langda raha tha, kaamp raha tha, ghoor raha tha aur gurra raha tha.

English

‘Oh! Don’t cut my throat, Sir,’ I pleaded in terror. ‘Tell me your name!’ said the man. ‘Quick!’

हिन्दी

‘ओह! मेरा गला मत काटो, सर,’ मैंने डर के मारे विनती की। ‘मुझे अपना नाम बताओ!’ आदमी ने कहा। ‘जल्दी!’

Transliteration

‘Oh! Mera gala mat kaato, Sir,’ maine darr ke maare vinti ki. ‘Mujhe apna naam batao!’ aadmi ne kaha. ‘Jaldi!’

English

‘Pip, Sir.’ ‘Once more,’ said the man, staring at me. ‘Louder!’ ‘Pip. Pip, Sir.’

हिन्दी

‘पिप, सर।’ ‘एक बार और,’ आदमी ने मुझे घूरते हुए कहा। ‘ज़ोर से!’ ‘पिप। पिप, सर।’

Transliteration

‘Pip, Sir.’ ‘Ek baar aur,’ aadmi ne mujhe ghoorte hue kaha. ‘Zor se!’ ‘Pip. Pip, Sir.’

English

‘Show me where you live,’ said the man. ‘Point out the place!’ I pointed to where our village lay, a mile from the church.

हिन्दी

‘मुझे दिखाओ तुम कहाँ रहते हो,’ आदमी ने कहा। ‘जगह की ओर इशारा करो!’ मैंने उस ओर इशारा किया जहाँ हमारा गाँव स्थित था, जो चर्च से एक मील दूर था।

Transliteration

‘Mujhe dikhao tum kahan rehte ho,’ aadmi ne kaha. ‘Jagah ki or ishara karo!’ Maine us or ishara kiya jahan humara gaon sthit tha, jo church se ek meel door tha.

English

The man looked at me closely. Then he turned me upside down, and emptied my pockets. There was nothing in them but a piece of bread.

हिन्दी

आदमी ने मुझे ध्यान से देखा। फिर उसने मुझे उल्टा कर दिया और मेरी जेबें खाली कर दीं। उनमें रोटी के एक टुकड़े के अलावा कुछ नहीं था।

Transliteration

Aadmi ne mujhe dhyaan se dekha. Phir usne mujhe ulta kar diya aur meri jebein khaali kar dein. Unmein roti ke ek tukde ke alava kuch nahi tha.

English

The upside down view of the church righted itself when he placed me on a high tombstone. I sat, trembling, while he ate the bread ravenously.

हिन्दी

जब उसने मुझे एक ऊँचे कब्र के पत्थर पर सीधा बैठाया, तब जाकर मुझे चर्च सीधा दिखाई दिया। मैं काँपते हुए बैठा रहा, जबकि वह उस रोटी को भूख से बेहाल होकर खा रहा था।

Transliteration

Jab usne mujhe ek unche kabra ke patthar par seedha baithaya, tab jaakar mujhe church seedha dikhai diya. Main kaampte hue baitha raha, jabki woh us roti ko bhookh se behaal hokar kha raha tha.

English

‘Now look here!’ said the man. ‘Where are your parents?’ ‘There, Sir!’ said I.

हिन्दी

‘अब इधर देखो!’ आदमी ने कहा। ‘तुम्हारे माता-पिता कहाँ हैं?’ ‘वहाँ, सर!’ मैंने कहा।

Transliteration

‘Ab idhar dekho!’ aadmi ne kaha. ‘Tumhare mata-pita kahan hain?’ ‘Wahan, Sir!’ maine kaha.

English

The man jumped and made a short run, but then he stopped and looked over his shoulder. ‘There, Sir!’ I timidly said, pointing to the tombstone.

हिन्दी

आदमी कूदा और थोड़ी दूर भागा, लेकिन फिर वह रुका और अपने कंधे के ऊपर से पीछे देखा। ‘वहाँ, सर!’ मैंने डरते हुए कब्र के पत्थर की ओर इशारा करते हुए कहा।

Transliteration

Aadmi kooda aur thodi door bhaaga, lekin phir woh ruka aur apne kandhe ke upar se peeche dekha. ‘Wahan, Sir!’ maine darte hue kabra ke patthar ki or ishara karte hue kaha.

English

‘Oh,’ said the man. ‘So, who do you live with? If I let you live, which I haven’t made up my mind about.’ ‘My sister, Sir—Mrs Joe Gargery—wife of Joe Gargery, the blacksmith, Sir.’

हिन्दी

‘ओह,’ आदमी ने कहा। ‘तो, तुम किसके साथ रहते हो? अगर मैंने तुम्हें जीने दिया तो—जिसके बारे में मैंने अभी तक फैसला नहीं किया है।’ ‘मेरी बहन, सर—श्रीमती जो गार्गरी—जो गार्गरी, लोहार की पत्नी, सर।’

Transliteration

‘Oh,’ aadmi ne kaha. ‘To, tum kiske saath rehte ho? Agar maine tumhe jeene diya to—jiske baare mein maine abhi tak faisla nahi kiya hai.’ ‘Meri behen, Sir—Shrimati Joe Gargery—Joe Gargery, lohaar ki patni, Sir.’

English

‘Now look here,’ he said, ‘I need to decide if I will let you live. Do you know what a file is?’ ‘Yes, Sir.’ ‘And you know what grub is?’ ‘Yes, Sir.’

हिन्दी

‘अब इधर देखो,’ उसने कहा, ‘मुझे यह तय करना है कि मैं तुम्हें जीने दूँ या नहीं। क्या तुम जानते हो कि रेती (file) क्या होती है?’ ‘जी, सर।’ ‘और तुम जानते हो कि खाना (grub) क्या होता है?’ ‘जी, सर।’

Transliteration

‘Ab idhar dekho,’ usne kaha, ‘Mujhe yeh tay karna hai ki main tumhe jeene doon ya nahi. Kya tum jaante ho ki reti (file) kya hoti hai?’ ‘Ji, Sir.’ ‘Aur tum jaante ho ki khana (grub) kya hota hai?’ ‘Ji, Sir.’

English

‘You get me a file.’ He tilted me again. ‘And you get me grub.’ He tilted me again. ‘You bring them both to me.’ He tilted me again. ‘Or I’ll have your heart and liver out.’

हिन्दी

‘तुम मेरे लिए एक रेती लाओगे।’ उसने मुझे फिर से झुकाया। ‘और तुम मेरे लिए खाना लाओगे।’ उसने मुझे फिर से झुकाया। ‘तुम वे दोनों चीजें मेरे पास लाओगे।’ उसने मुझे फिर से झुकाया। ‘वरना मैं तुम्हारा दिल और जिगर बाहर निकाल लूँगा।’

Transliteration

‘Tum mere liye ek reti laoge.’ Usne mujhe phir se jhukaya. ‘Aur tum mere liye khana laoge.’ Usne mujhe phir se jhukaya. ‘Tum woh dono cheezein mere paas laoge.’ Usne mujhe phir se jhukaya. ‘Varna main tumhara dil aur jigar bahar nikaal loonga.’

English

‘Early tomorrow morning, bring that file and the grub. You bring the lot to me, at that old Battery over there.’

हिन्दी

‘कल सुबह जल्दी, वह रेती और खाना लेकर आना। वह सब कुछ मेरे पास उस पुरानी बैटरी (किले) पर लाना।’

Transliteration

‘Kal subah jaldi, woh reti aur khana lekar aana. Woh sab kuch mere paas us purani battery (kile) par lana.’

English

‘If you do it, and you don’t say a word about me, I will let you live. If you fail… then your heart and your liver shall be torn out, roasted and eaten.’

हिन्दी

‘अगर तुम ऐसा करते हो, और मेरे बारे में एक शब्द भी नहीं कहते हो, तो मैं तुम्हें जीने दूँगा। अगर तुम असफल हुए… तो तुम्हारा दिल और तुम्हारा जिगर बाहर निकाल लिया जाएगा, भुना जाएगा और खाया जाएगा।’

Transliteration

‘Agar tum aisa karte ho, aur mere baare mein ek shabd bhi nahi kehte ho, to main tumhe jeene doonga. Agar tum asphal hue… to tumhara dil aur tumhara jigar bahar nikaal liya jayega, bhuna jayega aur khaya jayega.’

English

‘Now, I’m not alone. There’s a young man hiding with me. In comparison with him I am an angel.’

हिन्दी

‘अब सुनो, मैं अकेला नहीं हूँ। मेरे साथ एक नौजवान छिपा हुआ है। उसकी तुलना में मैं तो एक फरिश्ता हूँ।’

Transliteration

‘Ab suno, main akela nahi hoon. Mere saath ek naujawan chipa hua hai. Uski tulna mein main to ek farishta hoon.’

English

‘A boy can’t hide himself from that young man… that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open.’

हिन्दी

‘एक लड़का खुद को उस नौजवान से नहीं छिपा सकता… वह नौजवान धीरे-धीरे रेंगते हुए उस तक पहुँचेगा और उसे चीर देगा।’

Transliteration

‘Ek ladka khud ko us naujawan se nahi chipa sakta… woh naujawan dheere-dheere rengte hue us tak pahunchega aur use cheer dega.’

English

I promised, and he took me down from the top of the tombstone. ‘Now,’ he went on, ‘remember that promise, and remember that young man, and get home!’

हिन्दी

मैंने वादा किया, और उसने मुझे कब्र के पत्थर के ऊपर से नीचे उतार दिया। ‘अब,’ वह आगे बोला, ‘उस वादे को याद रखना, और उस नौजवान को याद रखना, और घर जाओ!’

Transliteration

Maine vaada kiya, aur usne mujhe kabra ke patthar ke upar se neeche utaar diya. ‘Ab,’ woh aage bola, ‘us vaade ko yaad rakhna, aur us naujawan ko yaad rakhna, aur ghar jao!’


Summary / सारांश

English Summary

Pip is a young orphan boy whose parents are dead. He lives with his sister and her husband, Joe Gargery, the blacksmith, in a marshy village near the river, a few miles from the sea. One cold and sad day, while Pip is standing alone in the churchyard and looking at his parents’ graves, a frightening man suddenly appears. This man is an escaped convict, dirty, chained and desperate. He threatens Pip and forces him to bring a file to cut the iron from his leg and some food from home. Out of fear for his life, Pip promises to help the man and is finally released. Shaken and terrified, Pip goes home, remembering the man’s threats and the mention of a mysterious young companion.

हिन्दी सारांश

पिप एक छोटा अनाथ लड़का है, जिसके माता-पिता अब नहीं रहे। वह अपनी बड़ी बहन और बहनोई जो गार्गरी (लोहार) के साथ नदी के किनारे स्थित दलदली गाँव में रहता है। एक ठंडे और उदास दिन पिप अकेला चर्च के कब्रिस्तान में खड़ा होकर अपने माता-पिता की कब्रों को देख रहा होता है। तभी अचानक एक भयानक आदमी उसके सामने आ जाता है। यह आदमी जेल से भागा हुआ कैदी है, जो गंदा, जंजीरों में जकड़ा और बहुत परेशान है। वह पिप को डरा-धमकाकर कहता है कि वह उसके लिए लोहे की ज़ंजीर काटने के लिए एक रेती (file) और घर से खाना चुराकर लाए। अपनी जान के डर से पिप उससे मदद करने का वादा कर देता है। कैदी उसे छोड़ देता है, लेकिन जाते-जाते एक और खतरनाक नौजवान का नाम लेकर और भी डरावनी धमकी देता है। डरा हुआ पिप घर की ओर लौटता है और उस वादे तथा धमकी को बार-बार याद करता है।

Transliteration

Pip ek chhota anaath ladka hai, jiske mata-pita ab nahi rahe. Vah apni badi behen aur bahinoyi Joe Gargery (lohaar) ke saath nadi ke kinare sthit daldali gaon mein rehta hai. Ek thande aur udaas din Pip akela church ke kabristan mein khada hokar apne mata-pita ki kabron ko dekh raha hota hai. Tabhi achanak ek bhayanak aadmi uske saamne aa jaata hai. Yah aadmi jail se bhaaga hua qaidi hai, jo ganda, zanjeeron mein jakda aur bahut pareshaan

Scroll to Top